• Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Articles
Vermellors
El singular Digital
Dimecres, 1 de setembre de 2010
QUIM GIBERT

fotoquimgibert.jpgNéixer capgròs de color vermell va inquietar-lo perquè la resta dels seus iguals eren de color fosc. I és clar, els altres capgrossos el trobaven tant estrany i lleig que es negaven a dirigir-li la paraula. Això va entristir el capgròs vermell. Amb tot, no va voler donar-hi importància convençut que quan li creixessin les potetes aquestes es tornarien de color fosc. Arribat el moment, les potetes també li van sortir vermelloses. I, avergonyit, va abandonar la bassa on havia viscut disposat a córrer món. Anant amunt i avall va descobrir que la natura està farcida elements vermellosos que la gent contemplava justament per la seva bellesa. Es tracte d'El gripau vermell (Ed. Baula, Barcelona 2008) de l'enginyós Enric Larreula. En essència, és una metàfora sobre una manca d'afecte pel fet de ser diferent.
Llegiu-ne més...
 
Els (in)feliços

El Singular Digital
Dilluns, 5 de juliol de 2010
QUIM GIBERT

La navegació i de l'exploració fascinava de tal manera Jules Verne que, amb onze anys, va fer les maletes decidit a embarcar-se en un mercant rumb a l'Índia. Just abans de llevar l'àncora, el seu pare va aconseguir fer-lo baixar de la nau i, traient foc pels queixals, probablement va obligar-lo a jurar que a partir d'aleshores només viatjaria a través de la imaginació. La frustració de no poder-se realitzar vocacionalment com a pioner la va compensar escrivint literatura d'aventures. Resignar-se a romandre en terra ferma no evitaria tensions familiars quan Verne no va acceptar convertir-se en l'advocat que el seu pare tan desitjava. En aquest sentit, Miguel Salabert, biògraf de l'escriptor, ens fa veure un Verne dolorosament antagonista del Verne burgès empès a viure en la camisa de força en la qual el constrenyien els medis familiar i social: «tot en l'obra d'aquest solitari denuncia la soterrada, l'angoixada voluntat i nostàlgia de la ruptura. Què és el viatge sinó una ruptura?» (dins el llibre Jules Verne, ese desconocido). Em ve a la memòria el pare autoritari i castrador de Franz Kafka. Un cop casat i amb fills, Verne esdevindria pare d'un noi rebec, que es va veure forçat a recloure en correccionals arran de la conflictivitat que desencadenava. La d'aquest bretó de Nantes va ser una vida convulsa: l'ingent llegat que ens va deixar seria un combat contra la impotència, una travessa cap a la felicitat.

Llegiu-ne més...
 
La llengua de l’entorn
El Singular Digital

Dilluns, 7 de juny de 2010

DAVID VILA I ROS

Un dels arguments més sorprenents que es fan servir per justificar que les persones nouvingudes aprenguin primer -o únicament- l'espanyol és que aquesta llengua disposa de més de 300 milions de parlants, mentre que el català "només" en té nou. Clar, segur que la prioritat dels nouvinguts és parlar amb tota aquesta gent!!! A veure si ho entenc bé: suposant que dediquessin un minut per castellanoparlant, necessitarien 300 milions de minuts per parlar amb tots. I si un dia té 24 hores, és dir, 1.440 minuts, fent una senzilla regla de tres ens surt que els caldrien... 570 anys! I tot plegat sense dormir, naturalment. Un gran raonament, i tant!

Llegiu-ne més...
 
La cosa està negra
El Singular Digital

Dilluns, 3 de maig de 2010

MARINA MASSAGUER COMES
“El català se sent a les aules però no als patis de les escoles”, “Amb tanta gent que ha vingut de fora, el català està en perill”, “Se sentia més català al carrer quan vivia el dictador que no pas ara”, “El català es morirà”... Molts hem sentit (o potser dit) algun d’aquests tòpics més o menys resuats.

Un dels defectes humans més comuns és pensar-se que el que un percep en el seu entorn és igual a la realitat, és a dir, confondre la percepció que un té d’un fet o d’una situació amb el fet o la situació en qüestió. Tot el que es relaciona amb la salut de la llengua no n’és una excepció, i encara menys si tenim en compte les susceptibilitats i apassionaments que desperta aquest tema.

Llegiu-ne més...
 
HISTÒRIES DE GENTS
El Singular Digital

Dimarts, 6 d’abril de 2010

SANDRA CASAMITJANA

Chimamanda Ngozi se’n va anar a estudiar als Estats Units a l’edat de dinou anys. La Chimamanda va començar a escriure als set anys. Als seus relats, sortien homes i dones de pell blanca i ulls blaus que menjaven pomes i bebien cervesa de gingebre. Jugaven amb la neu i se sentien afortunats el dia que el sol sortia. Aquests personatges poc tenien a veure amb aquella nena de l’aldea Abba, a Nigèria. A l'edat de dinou anys, va fer 10.000 quilòmetres per anar a estudiar a la universitat de Drexel, a Filadèlfia. La seva companya d'habitació es va estranyar de poder escoltar la Mariah Carey al reproductor de música de la Chimamanda enlloc de les músiques tribals. Es va sorprendre també veient com sabia fer anar els fogons aquella noia africana, com si ho hagués fet tota la vida. Evidentment, tampoc no s’esperava el nivell d'anglès que tenia la Chimamanda, tot i que a Nigèria l'anglès és la llengua oficial. A la companya d'habitació de la Chimamanda li havien explicat una única historia de l’Àfrica i dels seus habitants.

Llegiu-ne més...
 
En legítima ignorància

DE L'HORTA ESTANT
http://www.elpunt.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/152522-en-legitima-ignorancia.html
Dimarts, 30 de març de 2010.

Ferran Suay i Lerma

Un home i una dona, després d'un temps de relació, decideixen que aniran a viure junts. Una vegada instal·lats, arriba el moment d'organitzar-se la vida en comú. Ell, nascut i criat en una família molt patriarcal, urbana i de classe acomodada, no en sap un borral de faenes domèstiques. Mai no ha hagut d'aprendre a escurar, agranar o planxar. Molt menys a cuinar res que no siga un plat precongelat.
Ella, nascuda i criada en una família molt patriarcal, rural, i de classe més modesta, ha aprés a fer tot això —i molt més— des de ben joveneta, mentre el pare i els germans es dedicaven a tasques que consideraven més masculines.
—«De les coses de la casa, te n'ocuparàs tu» —li diu ell.
— «I perquè això? No les hauríem de compartir?»
— «Ah no! Després de tot, tu ja ens saps, i jo n'hauria d'aprendre. A tu no et costa gens».
-— «Sí» —replica ella— «jo ja en sé perquè m'han obligat a aprendre-ho».

Llegiu-ne més...
 
Bilingüisme imbècil

Si la idea en positiu del bilingüisme és la d'enriquir els membres d'una societat, fent que dominen més d'una llengua, hi ha unes quantes estratègies que —de manera inequívoca— no van en aquesta direcció. Una d'elles és la de mantenir absolutament tots els rètols (vull dir, tots els que no estan escrits exclusivament en castellà) en els dos idiomes, amb total independència del contingut. Mentre que s'entén que pot resultar aclaridor un rètol com ara: Draçanes//Astilleros/, resulta completament superflu indicar, com passa, per exemple a l'estació del Cabanyal de València: Direcció Castelló//Dirección Castellón/. Quina és la idea que tenen els autors del rètol? Que una persona de llengua inicial castellana, llegint «Direcció Castelló», pot equivocar-se i pensar que això, traduït al seu idioma matern és «Lavabos de mujeres», per posar un cas?

Llegiu-ne més...
 
La terra xopa
El Singular Digital

Dilluns, 1 de març de 2010

QUIM GIBERT

En la recta final de la llegenda de St. Jordi, el drac es desploma ferit de mort. Sagna a raig i llança uns rugits esfereïdors. Amb els ulls plorosos la princesa corre entusiasmada cap al jove cavaller i l'abraça. Llavors, del bassal de sang comença a brotar un roser esplèndid, que floreix a l'instant. St. Jordi pren una rosa i la regala a la princesa: «És la rosa de l'amor i la llibertat per a tu i tot el teu poble». La terra xopa de sang en cap moment queda erma. Ans al contrari, s'omple de vida. L'element negatiu i malcarat, la bèstia (l'opressió), queda subvertit per un de valuós i bell, la flor (la llibertat).

Llegiu-ne més...
 
Coherència educativa?
Divendres, 26 de febrer de 2010
El Punt
FERRAN SUAY I LERMA

A ningú que tinga fills no se li escaparà que ells i elles copien molt més allò que nosaltres fem que no el que els diem que han de fer. A vegades, pot semblar —fins i tot— que tenen especial facilitat per copiar les coses que menys convenen. Aquest fenomen no té res de particular. Els psicòlegs en diuen ‘modelatge', i forma part de l'aprenentatge per observació, que és la principal forma d'aprendre dels humans. La clau és recordar que s'aprèn molt més de la conducta que observem, que no dels discursos que ens expliquen. Així, a ningú no estranyarà que un fill de fumadors fume en arribar a l'adolescència (o molt abans), per molt que els pares l'hagen dut a cursos informatius, i li hagen parlat sovint dels perills del tabaquisme.
Respecte a la llengua, ens passa el mateix. Els duem a una escola valenciana i valencianista. Potser ens els emportem a manifestacions, concentracions i actes pel país, i fins i tot els expliquem amb detall tot el que sabem sobre els nostres drets, incloent-hi els lingüístics.
Llegiu-ne més...
 
Bilingüisme autèntic?

Dilluns 22 de febrer de 2010
http://hortaestant.blogspot.com/2010/02/bilinguisme-autentic.html
FERRAN SUAY I LERMA

En un territori que es declara oficialment bilingüe hi ha dos tipus de ciutadans: els capacitats, que dominen els dos idiomes, i els discapacitats, que només en coneixen un. Si, a més a més, les autoritats del territori presumeixen amb freqüència de tolerància lingüística, i no es cansen de declarar que el bilingüisme és una gran riquesa, és lògic pensar que la intenció del govern ― i les seues accions― aniran en la direcció de procurar la capacitació dels discapacitats. D'acord amb el postulat del bilingüisme com a riquesa, es tractaria de fer que els més pobres, aquells que desconeixen la meitat de les llengües oficials, deixen de ser tan pobres i passen a ser una miqueta més rics.

Llegiu-ne més...
 
Enveja de pel·lis

diumenge 31 de gener de 2010

http://hortaestant.blogspot.com/2010/01/enveja-de-pellis.html

FERRAN SUAY I LERMA

Ara que la Generalitat de Catalunya posa en marxa una llei que permetrà veure cinema en català, se senten veus indignades que es queixen de la imposició lingüística que això representa. No és que la nova llei pose els drets lingüístics dels catalans al mateix nivell que ho estan els dels castellans. Ni de bon tros!. Una persona de Valladolid -posem per cas-- té el dret -i pot exercir-lo-- de veure totes les pel·lícules que s'estrenen a la seua ciutat, doblades o subtitulades en la seua llengua. La nova llei -en canvi-- només garanteix als catalans un 50% dels títols que s'hi estrenaran. Un sofisticat càlcul matemàtic ens mostra inequívocament que -tot i la nova llei del cinema-- els catalans tindran la meitat de drets que els castellans. De contribucions -això sí-- no en pagaran la meitat.

Els valencians ho tenim pitjor. Ara mateix, la quantitat de pel·lícules que podem vore en valencià a les sales comercials és mínima. I les poques que n'hi ha són les que organitzen -sempre excepcionalment-- institucions com la Universitat de València o entitats com Escola Valenciana. A la nostra Generalitat no li fa ni fred ni calor que siga  pràcticament  impossible accedir al cinema en valencià. Es veu que pensen com el company d'un amic meu, professor d'institut, que -precisament a compte de la llei catalana del cinema-- s'exclamava l'altre dia en contra de "la imposició lingüística". Transcriuré el diàleg, perquè la senzillesa de l'argument s'ho val:

- Has visto los catalanes? Ahora quieren que doblen todas las películas en catalán!!! Y si no, van a poner multas. A ti que te parece, Fransex (sic).
- Tu tens fills? -li preguntà el meu amic-
-
- Jo també. I els has ensenyat a parlar la teua llengua?
- ¡Pues claro!
- Jo també. I tu pots dur-los al cine, a vore una pel·lícula en la seua llengua?.
- Pues sí, pero...
- Jo no.

No vull dir que el company del meu amic se n'anara convençut, amb el pes indiscutible d'aquesta evidència. Fa falta molt més que una bona argumentació per a fer baixar del burro algú que ha trobat tant de gust a estar sempre en la posició més còmoda. Els monolingüistes radicals -com el company del meu amic-- en general, no poden entendre per què unes altres persones han de voler uns drets que ells mateixos exerceixen sense cap esforç. Convençuts com estan de la seua natural superioritat, s'estranyen i s'indignen si algú s'atreveix a demanar un tracte similar al que ells ja reben.

Devem ser un dels pocs territoris del món en què els nouvinguts (això sí, segons d'on vinguen), no és que tinguen els mateixos drets que els autòctons, és que en tenen més. Si no que ho pregunten als meus veïns, que són uruguaians. Des que van arribar ací, que poden exercir el seu dret a dur els fills al cinema, a vore pel·lícules en la seua llengua. Pagant, això sí. Jo, en canvi, només puc exercir el meu dret a pagar, perquè les pel·lícules, el 100%, estan en la llengua d'ells. En la meua, no.

És per això que he de confessar que, tal com la decimonònica teoria freudiana atribuïa a les dones un greu complex psicològic anomenat enveja de penis, jo patisc, ara mateix, d'una greu i manifesta enveja de pel·lis. Enveja dels veïns del Nord, que podran veure la meitat de les estrenes en la seua llengua. I enveja -més encara- dels castellans de Toledo o de Càceres, que les poden vore totes. O sense anar tan lluny, dels castellans de casa nostra, que -a diferència de nosaltres-- sí que poden dur els fills a vore pel·lícules en la seua llengua. Es veu que, com diu la Constitució, tots som iguals, però uns són més iguals que altres.
 
El perquè dels nostres hàbits lingüístics

Dimecres 10 de febrer de 2010

DAVID VILA I ROS
http://davidvilairos.blogspot.com/



Les dades sociolingüístiques més recents indiquen que el grau de coneixement del català és elevat, però que l’ús que se’n fa és baix; davant d’aquest fet, l’explicació és ben fàcil: hi ha molta gent que sap parlar-lo però que, a la pràctica, no ha fa habitualment. Segons aquestes mateixes dades, un 84% dels catalanoparlants apliquen sistemàticament la norma de convergència a l’espanyol, és a dir, es passen a aquesta llengua quan intueixen que l’interlocutor potser no parla català. Aquest hàbit té, no cal dir-ho, unes conseqüències devastadores per a la presència social de la llengua, i, si volem canviar-lo, primerament ens cal entendre perquè el practiquem.
Ferran Suay, doctor en psicologia, hi identifica tres factors claus: l’aprenentatge, la imitació i els prejudicis.

Llegiu-ne més...
 
Aprendre a desaprendre
El Singular Digital
Dilluns, 1 de febrer de 2010
JORDI BOSCH I CANALIA

L’aprenentatge no és innat. Hauria de ser permanent i variable, tot depèn de nosaltres. Lluís Llach, poc abans de començar una de les seves cançons més aclamades, ens deia que aprendre és un ofici extraordinari que mai s’acaba. I hi ha moltes maneres d’aprendre i una de les que més posem en pràctica quan som infants és la de la imitació. La meva fillola, per exemple, està començant a activar la seva capacitat dialèctica per copiar totes i cada una de les paraules que va sentint, i no només copia les paraules, sinó els gestos, els llenguatges i les conductes. És curiós i cal tenir en compte que la nostra capacitat d’aprenentatge és tant elevada que l’aprenentatge per imitació no s’acaba amb la fase infantil (on es dóna més i és més efectiva) sinó que s’allarga durant tota la nostra vida.
Llegiu-ne més...
 
Mentalitat de llibert

El Singular Digital
Dilluns, 4 de gener de 2010
DAVID VILA I ROS

Això dels estatuts no té cap mena de gràcia. Francament, esperar que l’estat que fa 300 anys que ens nega com a poble hagi de dir-nos què som i què podem fer, em sona a mentalitat d’esclau. I encara hi ha qui els donarà les gràcies, si no ens el retallen! Tot plegat fa pensar en La cabana de l’oncle Tom, de Harriet Beecher Stowe, en què el protagonista està cofoi de saber que els seus amos, aquells que el tenen com a esclau, l’aprecien molt. Si som una nació? Això no cal que ens ho digui cap tribunal espanyol! Precisament, la llei de l’època tampoc no reconeixia els esclaus com a persones i, tanmateix, bé que ho eren! Doncs tres quarts del mateix.

Llegiu-ne més...
 
Intervenció psicològica sobre els hàbits lingüístics

Butlletí número 7 del Cercle XXI
Diumenge, 27 de desembre de 2009
FERRAN SUAY I LERMA

Com canvia la conducta lingüística? La perspectiva psicològica. Intervenció sobre la conducta de tria lingüística. Una altra forma d’intervenció: la imposició lingüística

Cada vegada que la Generalitat engega una campanya orientada a promoure l’ús del català, una bona colla de veus crítiques apareixen als mitjans de comunicació. En general, entre les posicions crítiques contra la campanya, sempre n’hi ha que incideixen especialment en la perversitat del fet que els poders públics miren de fer descansar una part de la responsabilitat sobre la bona salut del català damunt dels muscles dels mateixos parlants. En aquesta línia d’argumentació, podríem dir que l’argument central es focalitza en el fet que l’Administració no és prou ferma ni eficaç en l’observació i l’aplicació de la legislació lingüística vigent alhora que, contradictòriament, demana als parlants que facen l’esforç suplementari de fer servir regularment el català. No tinc la intenció d’entrar en aquesta discussió, ni molt menys de mirar d’establir qui hi té més raó, perquè crec fermament que, tal com va dir Oscar Wilde, “la raó és la substància més abundant d’aquest món: tothom la té tota tot el temps”.

En canvi, tractaré d’abordar la qüestió des d’un altre punt de vista que, d’altra banda, sembla que em toca més de prop. El punt de partida que proposaré és que qualsevol situació comunicativa és una font d’estrès per als éssers humans (vegeu Sapolsky 2004), i ho és, d’una manera especial, per als parlants d’una llengua minorada. Això és així, en el nostre país, per un conjunt de raons històriques i polítiques, l’anàlisi de les quals sobrepassa l’objectiu d’aquest escrit. Tot i això, cal dir que en la nostra història recent, l’aplicació sistemàtica de polítiques lingüístiques de caràcter i metodologia radical, encaminades a la implantació d’un monolingüisme castellà, va generar un conjunt de privilegis que no han estat mai ni abolits ni tan sols qüestionats. Això, des de la perspectiva psicològica, implica que s’han consolidat actituds i conductes anòmales pel que fa a l’ús del català, que mai no s’han redreçat. Així, malgrat que les lleis vigents actuals despenalitzen i oficialitzen l’ús del català, els parlants no hem arribat a fer les passes que calen perquè aquesta llengua –la nostra– siga la d’ús normal al nostre territori. És en aquest marc que ens mourem. El comportament que pretenem analitzar n’és un de perfectament legal: parlar en català, i per tant, no caldria cap mena d’heroïcitat per tal de dur-lo a terme. I tanmateix, una majoria de la població no ho fa (parla directament en castellà), o hi renuncia amb una facilitat espaordidora (abandona el català i gira al castellà davant el mínim senyal de no comprensió o, fins i tot, de dubte).

En aquest context, la hipòtesi central del meu plantejament podria formular-se de la següent manera:

Qualsevol estratègia capaç d’incrementar els recursos psicològics de què disposen els parlants per a expressar-se en català redundarà en una millora del seu benestar i augmentarà la probabilitat que s’expressen en català en les seues interaccions socials.

Llegiu-ne més...
 
PARADOXES?
El Singular Digital
Dijous, 3 de desembre de 2009
MARINA MASSAGUER COMES

http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2009/12/paradoxes_45062.php?IDN=45062

-    Un pot de llenties, si us plau.
-    De los grandes o de los pequeños?
-    Dels grans.
-    Un euro con diez.
-    Gràcies.
-    Venga, hasta luego.

Una conversa així no tindria gaire d’estrany si no fos perquè qui parla català no el té com a llengua materna, i qui no el parla, sí. M’ha passat un parell de vegades, en dues botigues diferents, al centre de Tarragona: un nouvingut parla en català amb un dependent catalanoparlant, i no hi ha manera que el dependent li contesti en la mateixa llengua, malgrat que probablement li seria més fàcil perquè és, precisament, la seva llengua materna i habitual.
Llegiu-ne més...
 
La terra del llarg núvol blanc
InfoMigjorn
Dimecres, 17 de novembre de 2009
QUIM GIBERT

En l'imaginari popular d'algunes nacions d'Oceania, la balena figura com un dels símbols protectors. En concret, la tradició maorí explica que els primers pobladors de Nova Zelanda van arribar a aquestes illes enfilats en un cetaci que els havia rescatar d'un naufragi. I és que, segons aquest mite fundacional, la balena és un esperit guardià que té cura d'aquest poble insular des del mar.

Llegiu-ne més...
 
El bilingüisme trampós

Ferran Suay

Ras i curt: el bilingüisme trampós és el que s'aplica per tal que tot allò que està escrit en valencià, ho estiga també en castellà, però no viceversa. És el que apliquen les autoritats responsables del trànsit, quan els panells lluminosos diuen, per exemple: "Per pas inferior a Castelló, Teruel", i un moment després: "Por paso inferior a Castellón, Teruel". En primer lloc, podríem qüestionar-nos la necessitat de traduir al castellà locucions tan complicades com ara "per pas inferior" (no fos cas que algun pobre desconeixedor de l’ idioma d'Ausiàs Marc poguera pensar que significa "gireu a la dreta immediatament i sense mirar"). L'aspecte més interessant, però, és que mentre que el topònim Castelló sí que es tradueix al castellà, per Castellón (de nou, no fos cas que algú pensara que Castelló vol dir Sant Petersburg), mentre que Teruel és Teruel, i no Terol, tant en castellà com en valencià. Conclusió evident: els noms castellans no es tradueixen al valencià; els noms valencians sí que es tradueixen al castellà.

Llegiu-ne més...
 
Era Val d'Aran, “era o és, encara”?

El Singular Digital
Dimecres, 4 de novembre de 2009
DAVID VALLS

Fa poc he estat a la Vall d'Aran. Un cap de setmana llarg; a Barcelona el dilluns era festiu. La primera vegada que hi havia anat va ser amb els meus pares, quan jo devia tenir uns 10 anys. Ara en tinc 35, i no hi havia tornat mai més.

Tenia ganes de parar l'orella, com faig sempre, i sentir parlar en aranès. També fer-me un fart de llegir cartells en aranès. Hem estat sols a molts dels paratges impressionants com l'Artiga de Lin, el Plan de Tor o l'Estanh de Montoliu.

Sobre l'aranès o l'occità de la Val d'Aran, no l'he sentit parlar. Bàsicament, enmig de les múltiples urbanitzacions i pobles fantasmes, que només s'omplen de turistes durant la temporada d'hivern o del mig de l'estiu, només he sentit parlar en castellà, i de tant en tant en català i francès. Malgrat que el Conselh Generau utilitza l'aranès a la retolació, la retolació dels comerços és exclusivament en castellà, amb algunes excepcions a on és en català, però no he vist retolació privada en aranès, fora d'alguna nom comercial escadusser. És més, fins i tot alguns ajuntaments com el de Salardú, fan part de la retolació exclusivament en castellà.

Llegiu-ne més...
 
Traduccions i interpretacions

El Singular Digital
Dijous, 1 d’octubre del 2009
DAVID VILA I ROS

Segurament heu sentit parlar d'un "indi" anomenat Brau Assegut. O potser, fruit del marc referencial dominant espanyol, el coneixeu com Toro Sentado. No ser un país lliure té aquestes coses... En tot cas, Brau Assegut és un personatge històric ben real. Nascut entre els hunkpapa, un dels set grups que conformaven la nació Lakota o Teton, des de ben jove va destacar com a guerrer i com a Wicasha wakan -un mot que podem traduir aproximadament com "home espiritual"- i va esdevenir un mite a la batalla de Little Big Horn, en la qual va liderar la coalició de sioux (els lakotes eren una de les set nacions sioux), cheyennes i arapahoes que va derrotar el 7è de cavalleria de l'exèrcit dels Estats Units. La seva gesta va ser duta al cinema -tornant als marcs referencials, des d'un punt de vista proamericà i antiamerindi, com us podeu imaginar- i aquest fet li va donar fama universal.

Llegiu-ne més...
 


Pàgina 1 de 2